Без перевода

Сроки проекта: c 16 октября по 27 ноября

Расскажите о первой книге, прочитанной не по-русски: что побудило прочитать? каковы были ощущения, послевкусие? В чем отличие от чтения на книг на русском языке, а в чем сходство?

Чем ценен для вас этот опыт, эта способность читать не только по-русски?

Не забудьте указать автора и название книги, а также язык, на котором она написана.

15 идей
Показывать

Снігова королева, Ганс Крiстiан Андерсен

Да, вот такую книгу несколько лет назад привезли мне в подарок по моей просьбе из Львова. Да, на украинском. Мне очень нравится этот язык, и мне очень хотелось попробовать прочитать на нем какую-нибудь книгу. Я надеялась, что мне подарят что-то из современной украинской литературы, но, зная мою любовь к книжной иллюстрации, мне привезли это роскошное издание с иллюстрациями Владислава Ерко.

Что вам сказать... Это был непростой опыт чтения на иностранном языке. Да, я хорошо знаю эту сказку. Именно поэтому у меня была иллюзия легкого чтения. Но не тут то было! Я несколько раз перечитывала некоторые предложения, бубня по нос "что-что? ничего не понимаю..." Вот, например, название 3 главы: "Квітник жінки, яка вміла чаклувати." Прямо олимпиада по лингвистике...

Надо заметить, что язык я этот нигде не учу. Так, нахваталась сама в разных местах. Но опыт чтения на украинском был для меня очень полезен. Во-первых, я получила небольшой щелчок по носу - не так все просто, как мне казалось. Во-вторых, я ощутимо расширила свой словарный запас. В-третьих, размяла мозги, пыталась понять значение некоторых слов, опираясь как на контекст, так и на знание сюжета.

Но я была бы рада попробовать свои силы и почитать все же что-то из современной украинской литературы.

Twelfth Night, or What You Will, William Shakespeare

Да, после Чосера Шекспир был уже не так страшен, особенно после того, как нам задали написать сонет в стиле Шекспира, но все же Шекспир в оригинале - это непросто. Сама пьеса мне уже была известна, я читала ее на русском и видела несколько постановок. Это и помогало при чтении оригинала, и мешало. У меня уже был какой-то образ каждого из героев в голове, но по мере чтения английского текста он немного менялся. Ярче всего стал образ Feste (шута Фесте). Оказалась важной именно музыка его речи (фонетический облик).

Этот первый опыт прочтения пьесы Шекспира на английском был важен для меня тем, что герои заговорили своими голосами. Думаю, что это важно именно для пьес в моем восприятии, т.к. для создание у себя в голово образа персонажа мне очень важно то, как он "звучит". При переводе это все же искажается. Да, остается манера речи, передается смысл, но фонетика меняется, мелодия меняется.

Поэтому, когда у меня появлялась возможность смотреть пьесы на языке оригинала, я была этому очень рада. Так прямую трансляцию "Гамлета" с Бенедиктом Камбербэтчем в главной роли я в Theatre HD даже ночью пошла смотреть (и из-за голоса Камбербэтча не в последнюю очередь).

A bear called Paddington. Michael Bond.

Хочу рассказать о первой и единственной книге, прочитанной не по-русски. Собственно лучше всего мой опыт подошёл бы для Норы "Читательский факап". Ну, не всё же о победах))
Начнём с того, что читать ничего подобного я не собирался. Учился я тогда ещё в началке. Совсем недавно посмотрел кино про милого смешного медвежонка и был счастлив, но тут папу занесло на очередную книжную ярмарку и он привёз мне оттуда подарок. Увидев обложку, я обрадовался, но радость была недолгой. Что это? Как я буду читать на английском? Папа был невозмутим. Качай язык! И я качал... как мог, вооружившись переводчиком. Ну что, ценный опыт... я понял, что в английском я дуб дубом и что мне есть куда стремиться. Честно сказать, как только от меня отстали, книгу я потихоньку забросил. Продираться через дебри малознакомых слов оказалось для меня так себе развлечением. И с тех пор предпочитаю хорошие переводы. Чтение на чужом языке мне оказалось чуждым. Может быть когда-нибудь, но не сегодня, не сегодня))))


Injustice Gods among us

Да, это не какой-то серьезный художественный роман, это комикс о супергероях. Честно говоря, когда я начинал читать данное произведение, то главной моей целью было не насладиться глубоким сюжетом или что-то вроде этого, а практика английского языка. Ни для кого не секрет, что в школе нам преподают устаревший английский. Те формы, те обороты англичане уже давно не употребляют. В этом же комиксе употребляется гораздо более современный английский, плюс вопреки расхожему мнению в произведениях подобного рода используются достаточно повседневные обороты речи. Что касается художественной ценности, то её достаточно для расслабления после трудного дня.

The Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer

Это, конечно, была не первая книга, прочитанная мною не по-русски. До этого я много читала на английском. Но я хочу рассказать о своем столкновении именно с Middle English.

Год назад у меня в лицее начался курс "Английской литературы на английском языке". И нас сразу придавили Чосером. Это было сложно. Честно скажу, сама бы я тогда за эту книгу не взялась.Если бы было нужно, просто прочитала бы по-русски. Но тут было не отвертеться, к каждому уроку нужно было быть готовой. И, знаете, я постепенно перестала замечать, что я читаю на иностранном языке (у меня всегда такое ощущение от книг, если они мне нравятся). Был преодолен какой-то внутренний барьер. Я снова просто читала и "видела" текст (да, я воспринимаю текст в виде зрительных образов, как кино смотрю).

Чем ценен этот опыт? Я поняла, что могу вжиться в иноязычный текст, даже если он сложный. То, что что-то теряется при переводе, я знала и раньше (поэтому я всегда проверяю, кто переводил ту или иную книгу, не всем переводчикам я доверяю, и для меня очень ценно, что я знакома с несколькими очень хорошими переводчиками и немного знаю о "внутренней кухне" перевода).

Возвращаясь к Чосеру - я потом посмотрела переводы, отметила отличия в восприятии.

Резюме: если есть возможность, лучше читать оригинал.